לפני כחודש חודשיים סיפר לי בני על הסרט הזה. הוא כנראה ראה "בקרוב" שלו בקולנוע. אחר כך באמת ראינו פוסטר שלו באנגלית בקולנוע "גת". מיטבולס. הסרט על כדורי הבשר. "מעונן, עם סיכוי לכדורי בשר". עכשיו הגיע הסרט לארצינו. אך לא ידעתי אם לצחוק או לבכות. דבר כה מגוחך כבר מזמן לא נראה על מסך "תרגומי" הסרטים במדינה הקלוקלת הזו. "גשם של פלאפל". איך הפכו כדורי בשר לכדורי פלאפל. ראבאק. פלאפל? יש גבול לא? צריך להיות גבול לכמה שחושבים שאנחנו מטומטמים, ולכל השקרים הקטנים הללו שעליהם גדלים ילדינו. עיוות קשה של המציאות. טוויסט תרגומי שכמו רוצה להעלים את עניין הבשר וכדורי הבשר הלא בהכרח פופולריים ולשווק זאת כמאכל העממי. הבוז לכם, האחראים שם למעלה. שם למטה. התחתית של התחתית. ביוב כזה של שקרים כבר לא נראה מזמן במחוזותינו. הוא רק נראה כל יום וכל שעה. השקרים מציפים כאן את חיינו עד בלי דעת. כמעט הכל כאן שקרים. עולם של שקרים.
נבחרת ישראל בכדורגל לא טובה מספיק. תמיד לא. מכבי תל אביב אינה קבוצת הכדורסל היחידה והטובה באירופה. ב-48 הם לא ברחו, רק, אלא גם ואולי בעיקר הוברחו. ב-67 כבשנו שטחים שאינם שלנו. אינם שלנו. לבנון היתה פארסה מדממת. אנחנו לא הכי חזקים בעולם. אנחנו גם ממש לא בהכרח הצודקים או הצודקים היחידים. לכל מטבע שני צדדים, ולא רק צד יהודי או ישראלי. אולי די כבר? אולי באמת די כבר? מאכילים אותנו, מילדות, בכל כך הרבה טינופת שיקרית. אז לפחות את סרטי הילדים תעזבו בשקט. באמת. מה אמור ילד בן 10 להבין כשה"בקרוב" שהראה לו כדורי בשר היורדים מהשמיים מתחלף בכדורי "פלאפל" היורדים מהשמיים. ראבאק. אבל באמת ראבאק. נכון, זה עגול וקטן וגם זה עגול וקטן. די נו. ראבאק. זה כבר כמעט בלתי אפשרי להיות כאן. להלך בין כדורי הבשר, כדורי הפלאפל והשקרים שיורדים עלינו מהשמיים כל יום וכל לילה. די. ראבאק!
ספטמבר 19, 2009 at 10:42 am
שבתקופה שבה נהגו לעברת ולאזרח כאן כל תרגום, היו דברים מצחיקים מאלה. באחד הספרים של אריך קסטנר, אם אני לא טועה זה היה אורה הכפולה, בתרגום הישן, העבירו את הגיבורות מגרמניה לאוסטריה, כי גרמניה הייתה טפו טפו, השטן הנאצי, ואצל הקצב סולקו הנקניקיות הלא כשרות לטובת שניצלים ומאכלים כאלה, אבל באיורים השאירו את המטבע – כך קרה שלמרות הכל המחירים הופיעו בשילינגים…
ספטמבר 19, 2009 at 11:13 am
לא, לא ה-1 באפריל היום.
מכל התרגומים המופרכים והמגוחכים לשמות של סרטים, הסרט הזה הוא מתמודד רציני על תואר התרגום המופרך והמגוחך ביותר.
יאללה, שירד כבר גשם (אמיתי).
ספטמבר 19, 2009 at 11:14 am
הנקניקיות הלא כשרות… חחח, תודה דפנה, אכן היו דברים מגוחכים רבים בעבר, אבל המקרה החדש הזה של הפלאפל איכשהו מצליח לא רק לשעשע ולהדהים אותי אלא גם להרגיז אותי, כמו שאת רואה
…
העיקר שראו את השילינגים, אחושילינג…
ספטמבר 19, 2009 at 11:17 am
מזל שלא האחד באפריל, תמי, כי אז היינו אחרי החורף ולפני עוד קיץ…
שיירד כבר גשם אמיתי, בדיוק, לא שאיכפת לי פעם לטעות גשם של כדורי בשר, אם הם טובים
מסתבר שכשהייתי ילד אמא שלי התעצלה מדי פעם… והיתה מבשלת לנו כדורי בשר מקופסאות, זה היה די פופולרי פעם, בשנות השבעים בארצינו, עבר זמן מאז, אני זוכר שזה היה דווקא טעים
ספטמבר 19, 2009 at 12:01 pm
ולנו יש פלאפל.. פלאפל.. פלאפל.
לא ידעתי את הסיפור מאחורי השם אבל באמת שזה היה מוזר אפילו לי, שאני לא ממש קהל היעד של הסרט, שראיתי את הפוסטרים הפזורים בתחנות ובלוחות המודעות. אבל אתה יודע מה שרון אתה ממש לא צריך להתרגז, הרי ילדים מזהים מיד שמישהו עובד עליהם. החושים שלהם חדים והם דרוכים לגלות כל בלוף. אין שום סיכוי שהם יסכימו ללכת לסרט, מקסימום לדוכן הפלאפל הקרוב אליהם לבית… (אולי לזה של מרדכי).
ספטמבר 19, 2009 at 4:16 pm
גראמה, בדיוק, לנו יש…
מאוד מוזר, וכן, צריך כן להתרגז, כי למה שהילדים יזהו שעובדים עליהם, למה כבר התחושה הזו שמשהו לא כשר, כל הבלופים הללו
מרדכי זה ההוא ליד אחד העם? כי חתוכה עדיף עליו וגם על אלי במוהליבר, עם כל הכבוד לכולם…
ספטמבר 19, 2009 at 4:52 pm
שתהיה שנה טובה, הרבה בילויים משותפים על הילדים והרבה פלאפל, שוורמה ושאר גורמה עתיר ויטמינים.
שנה טובה.
ספטמבר 19, 2009 at 5:49 pm
מכל התרגומים המגוחכים דווקא זה הקפיץ אותך?
אבל העיקר שגיירו כאן גם את הסרט הזה…
ושנהיה לראש ולא לזנב, כן?
ספטמבר 19, 2009 at 7:30 pm
שרון
לא "קפץ לך הוריד" קצת מוגזם? כל העובדות שציינת נכונות ומרגיזות, אבל החיבור ביניהן עושה אותן מרגיזות באופן קולוסלי. המלצה:תתרגז התרגזות ותנוח, אל תחבר את כולן יחד.
שנה טובה
ספטמבר 20, 2009 at 12:10 am
(שזה כבר משפט ממש מצחיק בפני עצמו)
שאם הסרט טוב
באמת אם הוא טוב
אז זה לא משנה אם תרגמו אותו מגוחך
זה ממש לא משנה
זה כמו שיש את הפולי סויה האלה שמכנים אותם בישראל
ada-mame
בעוד שבאמת, קוראים להם ביפנית eda-mame
וכל הזמן אני מוצאת את עצמי מתקנת אנשים, כאלה שרוצים להכיר לי את ה"דבר המגניב הזה" שהיה בסיסי אצלי פעם כשגרתי שם בארץ הזאת, אז מה, זה פחות טעים אם הוגים את השם של זה לא נכון??
ספטמבר 20, 2009 at 12:27 am
אכן מחזה קשה הבאת לנו פה
הצדק עמך המתרגמים הישראליים פשוט גיחוך אחד גדול וזה היה מאז ומתמיד
ב- 67 בהחלט כבשנו שטחים לא שלנו
וזה חלק רגיש ומעצבן אצלי
שהישראלים בחוצפתם חושבים שיש שטחים שהם שלהם
אז זהו שלא במיוחד בצפון הארץ
כבר כדאי ללמד את הילדים אנגלית בגיל צעיר
בכדי שיראו את הסרט באנגלית
גם התרגום עצמו בסרט לפעמים מגוחך
תודה וחג שמח
ספטמבר 20, 2009 at 8:47 am
השילינג (האוסטרי) היה המטבע באוסטריה. בגרמניה מעולם לא השתמשו בשילינגים, רק במארקים.
ספטמבר 20, 2009 at 2:51 pm
"מצחיק בפיתה".
ביטוי חדש.
ספטמבר 20, 2009 at 3:19 pm
המקום הראשון לתרגום שם המגוכך ביותר הוא….
"אבודים בטוקיו"
במקור:
"Lost in Translation"
אותי תמיד עניין מי האחראי לשם הסרט בעברית: האם זה המפיץ? המועצה לסרטים? המתרגם?
מי שיודע מוזמן לענות
ספטמבר 20, 2009 at 5:47 pm
שרון היקר, אתה צודק במאה אחוז – הכל שקרים מסביבנו, הכל עבודה בעיניים. למרות שגם יובל המתוק שלי ראה את המודעה ורוצה ללכת לסרט – אני קורא להחרים את הסרט הזה, להחרים את הפלאפל (תאכלו סביח אצל עובד, למרות שזה יותר יקר), להחרים את המדינה… די עם השקרים העלובים האלה. הילדים שלנו חכמים ולא יתכן שיעבדו עליהם בעיניים ושהם יגדלו על שקרים. מה רע בכדורי בשר? אפשר לחשוב שמדובר בכדורי בשר חזיר? (ובעצם מה רע בקצת בשר חזיר?). בהזדמנות זאת אני שוב קורא להחרים את כל שכונות גני הסביונים והערמונים למיניהן – השכונות מזוהמות האוויר וללא העצים. לא ניתן לעבוד עלינו כל היום, כל יום. שנה טובה ובריאה עם המון כדורי בשר, עם המון רוטב עגבניות טעים ופסטה איטלקית מחיטת דורום אמיתית.
ספטמבר 20, 2009 at 5:55 pm
זה לא נושא פשוט ואין להקל בו ראש. הפעם אמיר צודק. ברור שבמזג אוויר מעונן אוכלים כדורי בשר :).
ספטמבר 20, 2009 at 7:42 pm
איפה פלאפל חתוכה?
ספטמבר 20, 2009 at 10:29 pm
בורות וטיפשות יש בכל מקום, עד לפני עשור בערך היה קשה לראות בפאריס סרט לא מדובב
אני עוד זוכר את השדר ברדיו אומר סטיב מילר בנד ולהקתו
לא כל פרסומת מטופשת לסרט היא חלק מתאורית קונספירציה
בקיצור שרון, לטעמי (וכאמור בעיין ערך נישואים וחתונות טעמנו בפלאפל קצת שונה) הפעם הגזמת קצת
ספטמבר 20, 2009 at 10:31 pm
על הכפתור הקטן שלוחצים בכדי להוסיף תגובה כתוב "שיגור", ואני תוהה את מה בדיוק משגרים ולאן. הרי באנגלית זה כולה
SUBMIT
ספטמבר 20, 2009 at 10:52 pm
אייל היקר, עוגיית המדלן שלי- אהבתי…
תודה על האיחולים, קצת פחות שומנים וקצת יותר סלט… שנה טובה לכם וחג שמח
אסתי- ראש, זנב, הקפצות, העיקר שיש עניין כל יום מחדש…
יפה, צודקת, ותאמיני לי, בצד ההתרגזויות הקטנות אני גם מספיק לנוח… אפילו שלאף-שטונדה היום
עידית, שהיאפים ידחפו את פולי הסוייה למעמקי המעי, לנו יש פלאפל…
יעל כן, יש גם תרגומים קלוקלים בכתוביות, ואנגלית דווקא מלמדים בארץ כבר מכיתה א', אבל הם לא יכולים להבין כבר את כל הדיבורים הרצים בסרט, גם חלק מהמבוגרים לא
מטבע לשון- מצחיק בפיתה, צחוק הגורל
ר- אתה צודק עם תרגום אבודים בטוקיו, אבל לזה סלחתי, כי הסרט כה מענג, וקופולה, וסקרלט, ומארי, והפסקול, והצילום, נהדר, סלחתי…
אמיר היקר- גני הסביונים והערמונים- חחח, לא יאומן, השמות הללו, לא יאומן. שנה טובה וחג שמח אחי. חיטת דורום? מה נהיית לי רכיכה?
אתי- במזג אוויר מעונן אוכלים יותר…
קיץ מדכא תיאבון כי הנפש מדוכאת מהחום, אתה שותה ונותן נוזלים למוח המיובש, בחורף אפשר סוף סוף לראות אוכל, להריח ולאכול, להעריך את הדברים כמו שהם, אושר וכל טוב לכם
ובכן לשואל על פלאפל חתוכה- יש בבן גוריון בר"ג, יש בראשל"צ, יש בראש העין, אולי בעוד מקומות, אבל הסניף הקטן, הותיק והמקורי נמצא ממש ברחוב ההסתדרות בפתח תקווה, ואני כה ממליץ לך לגשת ולטעום כדורי זהב מתפצחים כמו שצריך, הפלאפל הטוב בארץ, ושלא ישקרו לך אחרת…
שי מותר שיהיה טעם שונה, גם בפלאפל… אני נהנה להגזים, זה כייף, סטיב מילר בנד ולהקתו, זה טוב
שיגור זה בכפתור האדום…
תודה לכל המגיבים והקוראים , שנה טובה וחג שמייח
ספטמבר 21, 2009 at 9:57 am
כל פסטה נורמלית היא מחיטת דורום – מה שאתה קונה בסופר וגם מה שאתה אוכל במסעדות (כולל כמובן פסטה עם מיט בולס). לא התכוונתי לחיטה מלאה או אורגנית חלילה. פסטה מחיטה מלאה לא תופסת טוב את הרוטב ודי מבאסת את הנשמה באופן כללי, למרות שהיא נחשבת בריאה יותר ואני קונה אותה מדי פעם לאשתי שתחייה… בריאות ואושר
ספטמבר 21, 2009 at 3:43 pm
סתם נזכרתי בעוד גשם
ספטמבר 21, 2009 at 9:50 pm
אמנם בתור צמחונית לא הייתי הולכת לסרט של כדורי בשר, אבל בתור בעלת מוח כלשהו, לא הייתי גם רוצה ללכת לסרט שמתביישים בשמו האמיתי
ספטמבר 21, 2009 at 11:08 pm
Hallelujah!
ספטמבר 22, 2009 at 2:25 am
הסרט אינו על גשם של כדורי בשר, אלא על מכונה שיוצרת גשם של אוכל – כל מיני סוגי אוכל. לפי אתר עין הדג, במדינות מסויימות בעולם השם של הסרט הוא "גשם של המבורגרים". לפיכך, אין שום בעיה ספציפית עם הבחירה דווקא בפלאפל, שמשתלב יותר יפה במצלול של השם מאשר "כדורי בשר". אין פה שבריר של שקר.
ספטמבר 22, 2009 at 8:39 am
אמיר- טוב לדעת על הדורום, פסטה מחיטה מלאה אכן מבאסת את הנשמה, פסטה עם כדורי בשר נשמעת מצויין, תודה
שי- תודה, נזכרת באחלה גשם, שווה פוסט… מישהו שמתחרפן מהאוסף שלו ומחליט בין רגע להיפטר מכולם ולעשות גשם של גוגואים ולהשתעשע איך "ההמון" נאבק על כל גרגר…
גלית- תודה, בדיוק, מתביישים בשמו האמיתי, את מפסידה הרבה דברים בהיותך צמחונית… אבל מי אני שיגיד לך מה לעשות…
דנינו תודה הזכרת לי שיר מעפן…
דובי תודה, הדקויות לא מעניינות אותי… או שמא כן דווקא… המבורגרים עדיין דומים מאוד במהותם לכדורי בשר, שניהם עיסת בשר טחון, פלאפל עשוי בכלל ממשהו אחר, צמחוני, חומוס ובצל, המצלול גם הוא לא מעניין אותי, רק השקר, ויש שקר, לדעתי, מותר להיות חלוקים
ספטמבר 22, 2009 at 9:20 am
ואם משתמשים בפוסטר המקורי, כפי שהוא, אז בתמונה הכדורים נראים בדיוק כמו פלאפל, והאמת היא שמרבית תושבי ישראל לא אוכלים אף פעם "כדורי בשר", אלא קציצות וקבבים (ולאלה, מה לעשות, יש צורה קצת אחרת).
בלי לראות את הסרט, אני בטוח שכדורי-בשר לא מככבים שם במובן כזה שהחלפת המרכיבים של הכדור בתרגום לעברית תפגע בתוכן, או בהבנת הסרט.
כשרוצים שסרט ימשוך צופים וקהל היעד הוא ילדים, צריך להשתמש במשהו שיגרום לצופה להתחבר אל הסרט והפוסטר ברמה המיידית המוכרת לו. בסרטי ילדים, בעיקר במדובבים שבהם, יש חופש מסוים של התאמת הסרט לארץ שבה הוא משודר.
אני מקווה שאתה לא מצפה שבתרגום ברכת ליל מנוחה שאומר אב לבנו בעברית, הוא יגיד לו "אל תיתן לפשפשים לעקוץ אותך", כפי שאומרים הורים בארצות דוברות אנגלית לילדיהם.
ספטמבר 23, 2009 at 9:33 am
ואני חושב שמי שיש לו תלונות על תרגום צריך קודם להציע תרגום חלופי, טוב או מתאים יותר.
ואני אשמח לדעת איך צריך לקרא בעברית ל- lost in translation
אוקטובר 15, 2009 at 12:21 pm
שרון רז ,
אני מגיב מכיוון שאני מעריך את עבודת התיעוד שלך .
ובכן, מדוע להשתמש בתרגום של שם סרט שאינו לרוחך ולקבוע "עובדות" שהם עצמם שקרים ?
שקרים שלך ושל האקדמיה הלא נכבדה בכל הנוגע לעובדות מלחמת העצמאות וששת הימים ?
הסקטור האנטי-ציוני קיבל את סטירת הלחי שלו מהבוחר ,
ואל לך לטפטף את רעל השינאה למדינה ברשימותיך .
נובמבר 28, 2009 at 12:18 am
alien – הנוסע השמיני

terminator – שליחות קטלנית
Jerry and Tom – קורס לרצח
Take the Lead – רוקדים
Murder by Death – חמישה בלשים לקינוח